Jezik in turizem, Language and Tourism, Sprache und Tourismus, p. 69-86, 2021
DOI: 10.18690/978-961-286-549-8.4
Die internationale und mehrsprachige Kommunikation im Tourismus ist eine Herausforderung für jede touristische Destination und erfordert qualifizierte Übersetzer, damit Städte, Hotels, Restaurants oder Gasthäuser ausländischen Touristen bestimmte Informationen verständlich präsentieren können. Das Übersetzen von Speisekarten ist für jeden Übersetzer eine anspruchsvolle Aufgabe, da man die gastronomischen und kulturspezifischen Besonderheiten der Ausgangs- und Zielsprache kennen muss, obwohl man in der Öffentlichkeit meint, dass jeder, der eine Fremdsprache spricht, auch übersetzen kann. Die Autorinnen versuchen anhand von ausgewählten Beispielen slowenisch-deutscher Speisekarten auf die Mängel der Übersetzungsqualität aufmerksam zu machen. Dabei wurden vier Ebenen analysiert: Grammatik, Stilistik, Rechtschreibung und Kulturspezifik. Der empirische Teil der Untersuchung bezieht sich auf ein Korpus von 12 analysierten slowenisch-deutschen Speisekarten und wird theoretisch durch die Skopostheorie von Reiß und Vermeer (1984) untermauert. Die Speisekartenanalyse zeigte, dass die Texte meistens von anonymen und unprofessionellen Übersetzern mit geringen Mutter- und Fremdsprachenkenntnissen und mangelhafter translatorischen Kompetenz übersetzt wurden, was zu Missverständnissen und auch zum Spott bei deutschsprachigen Gästen führen kann.